2 feb 2011

Las noches de Berlusconi a ritmo de musical


La Sora Cesira es un invento italiano dispuesto a abrasar cualquier hit musical que se precie arrimándolo al ascua que más caliente en cada momento. Su último atrevimiento ha sido transformar el 'Summer nights' de 'Grease' en 'The Arcore's night' para, naturalmente, relatar con desvergüenza las aventuras del 'cavaliere' Berlusconi, la menor Ruby y su cohorte de 'bellinas'. Lo que sigue es una traducción apresurada de la hilarante mezcla entre inglés e italiano del original realizada por Miguel Mora en El País:

"Love the escort and the velin (adoro las escorts y las velinas)
Want apartment at Olggettin (quiero un apartamento en Via Olgettina -Milano 2-)
and pure the cubist and ballerin (y también las cubistas -gogós de discoteca- y las bailarinas)
bilocale con terrazzin (dos habitaciones con terracita)
In this day you eat se la day (en estos tiempos solo comes si te dejas)
So we love the Arcore’s nights (así que adoramos las noches de Arcore)

Lelemore, lelemore (Lele Mora, Lele Mora)
But you ancore je la fai? (¿Pero tú todavía puedes?)
For how much je la dai?  (¿Tú cuánto cobras?)

Miss Minetti, what charlatain (Señora Minetti -diputada regional del PDL-, qué charlatana)
Not avverted I’m minorenn (no se dio cuenta de que era menor)
a jovinott under diciott (una jovencita de menos de 18)
but I'm gnocc and come from Marocc (pero soy un pibón y nací en Marruecos)
save the ass and scapp from process (salva el culo y líbrate del proceso)
and return to the Arcore’s nights (y vuelve a las noches de Arcore)

Lelemore, Lelemore, is there coca at night? (Lele Mora, Lele Mora, hay coca en esas fiestas?)
For Rossella is light! (Según -Carlo- Rossella -presidente de Medusa- solo hay coca light)
She rikatts me, I’m into guai (me chantajea, estoy en apuros)
I accontent with millions five (me conformo con cinco millones)
what rapin for a sveltin (menudo atraco por un polvete)
pay the cont, sennò rakkont (paga la cuenta, si no lo cuento todo)
what combins Nicco Geddins (la que lía Niccolò Ghedini -abogado del primer ministro-)
to nascond all the Arcore’s nights (para esconder las noches de Arcore)

Lelemore lelemore and dolores of panz (Lele Mora Lele Mora, y dolores de barriga)
Ce lo sa che sei un trans? (¿pero sabe que eres un transexual?)
I encontrated the Santanchè (me reuní con Daniela Santanché, -diputada del PDL-)
she was a show girl for me finkè (trabajaba de corista para mí hasta que...)
was transformed in deputy (la convertí en diputada)
half PDL comminced cosí (medio PDL empezó así)
tira more a potatoe's hair (tira más un pelo de coño)
than boui carrett in Arcore’s night (que un carro de bueyes en las noches de Arcore)
Lelemore lelemore, now the girls with no sold (Lele Mora, Lele Mora, las chicas están sin pasta)
Lelemore lelemore, so your flaccid and old (Así que ahora eres flácido y viejo)
In the morning carabiniers (por la mañana, los carabineros)
at the improvvis make a retate (hacen una redada imprevista)
all the phones intercettate (todos los teléfonos interceptados)
Oh my God! The magistrate! (¡Oh Dios Mío, los jueces!)
Now the law ammazz the dreams (ahora la justicia mata nuestros sueños)
but ah, the Arcore’s nights (pero, ah, las noches de Arcore)
Lelemoore, lelemoooore".

No hay comentarios:

Publicar un comentario